Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

дела идут понемногу

  • 1 calme

    1. adj
    1) спокойный, тихий, безмятежный
    les affaires sont calmesдела идут понемногу
    2. m
    тишина, покой, спокойствие; затишье
    ramener [rétablir] le calme — восстановить спокойствие
    allons, du calme! — успокойся!, успокойтесь!

    БФРС > calme

  • 2 en avoir pour ...

    Il lui a dit: - Ça va, Bébé? Moi, ça boulotte, merci. J'en ai encore pour quelques jours ici et j'ai envie de faire joujou. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Он спросил его: - Как поживаешь, Бебе? У меня дела идут понемногу, спасибо. Мне еще тут придется поработать несколько дней и мне хочется поразвлечься.

    Si nous nous embarquons, mes amis, dans l'éternelle dispute du médecin et du malade, nous en avons pour jusqu'à l'aube. Reprenons pied si possible... Remontons à la source, perdue de vue, du débat. (A. Arnoux, Double chance.) — Если мы, друзья мои, начнем этот вечный спор врача и больного, то нам придется сидеть здесь до утра. Вернемся же, если возможно, на твердую почву... Возвратимся к забытому нами первоначальному предмету нашего спора.

    Roger, tu veux que je te fasse une infusion? J'en ai pour deux minutes. Sur le butagaz, ce n'est vraiment rien... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Роже, хочешь, я сделаю тебе настой? На это уйдут какие-нибудь две минуты; ведь на спиртовке недолго...

    Après avoir un instant hésité, il montra sa main. - Tu veux m'aider? Sinon, j'en ai pour un quart d'heure et je ne veux rien demander à Juliette ce matin. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Поколебавшись с минуту, Робер показал Оливье свою руку. - Ты не поможешь мне? Не то я провожусь с этим добрые четверть часа, а сегодня мне не хочется ни о чем просить Жюльетту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir pour ...

  • 3 faire joujou

    разг.
    1) развлекаться, веселиться

    Il lui a dit: - Ça va, Bébé? Moi, ça boulotte, merci. J'en ai encore pour quelques jours ici et j'ai envie de faire joujou. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Он спросил его: - Как поживаешь, Бебе? У меня дела идут понемногу, спасибо. Мне еще тут придется поработать несколько дней и мне хочется поразвлечься.

    2) ( avec qch) издеваться, смеяться над чем-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire joujou

  • 4 les affaires sont calmes

    Французско-русский универсальный словарь > les affaires sont calmes

  • 5 lassan

    тихо медленно
    * * *
    ме́дленно

    lassanként — ма́ло-пома́лу

    * * *
    1. медленно, медлительно, неспешно; не спеша; нерасторопно; не торопись; rég. шаг за шаг;

    \lassan égő — медленно горючий;

    \lassan ható — медленно действующий; ép. \lassan kötő cement — медленно схватывающийся цемент; \lassan ölő méreg — медленно действующий яд; rendkívül \lassan — чрезвычайно медленно; szól. через час по чайной ложке; \lassan beszél — говорить медленно; nagyon \lassan halad — очень медленно идёт; szól. ехать как на волах; az ügy \lassan halad — дела идут тихо; az ég \lassan kiderült — небо помаленьку/понемногу прояснилось; szól. \lassan a testtel! — потише! осторожно! közm. \lassan járj, tovább érsz тише едешь, дальше будешь; поспешишь, людей насмешишь;

    2.

    (hogy vagy? kérdésre) csak úgy \lassan — так себе;

    3. zene. анданте, ленто;

    nagyon \lassan — адажио, ларго

    Magyar-orosz szótár > lassan

  • 6 get along

    1. phr v жить; прожить; обходиться

    how are you getting along? — как вы поживаете?, как дела?

    how are you?Getting along! — как поживаешь? — Помаленьку!

    worry along — продержаться, выжить, уцелеть

    2. phr v преуспевать, делать успехи
    3. phr v уходить; двигаться; продвигаться

    go along — идти, двигаться

    push along — продолжать путь; уходить

    4. phr v стареть
    5. phr v ладить, быть в хороших отношениях

    rub along — ладить, уживаться

    all along the line — во всём, во всех отношениях

    Синонимический ряд:
    1. age (verb) age; get on; harmonise; senesce
    2. come (verb) advance; come; come along; get on; march; move; proceed; progress
    3. shift (verb) do; fare; fend; get by; manage; muddle through; shift; stagger along; stagger on

    English-Russian base dictionary > get along

  • 7 trot along

    1. phr v бежать трусцой
    2. phr v разг. быстро отправляться делать

    slap along — быстро идти, топать

    3. phr v разг. уходить

    good-bye, I must trot along — до свидания, мне надо бежать

    flop along — тяжело ступать; ходить, шаркая ногами

    tag along — ходить, следовать по пятам

    push along — продолжать путь; уходить

    English-Russian base dictionary > trot along

  • 8 jog

    I
    1. [dʒɒg] n
    1. толчок, подталкивание, встряхивание; толчок локтем
    2. 1) медленная, тряская езда; медленное, механическое движение вверх и вниз
    2) трусца
    3. пробежка, ходьба на короткое расстояние

    a housewife's endless jogs to the shops - вечные походы хозяек по магазинам

    4. тех. медленная подача
    2. [dʒɒg] v
    1. толкать, трясти, подталкивать локтем

    I shall jog you with my elbow when it is time to go - я подтолкну тебя локтем, когда надо будет уходить

    2. расшевелить

    to jog smb.'s memory - помогать кому-л. припомнить, напомнить кому-л., не дать кому-л. забыть

    3. 1) ехать, двигаться подпрыгивая, подскакивая; трястись; трусить

    the carriage joged along on the rough road - экипаж трясся по неровной дороге

    2) спорт. делать разминочную пробежку; бежать трусцой
    4. двигаться медленно, с трудом, плестись, тащиться (тж. jog along, jog on)

    I must be jogging - мне пора в путь, ну, я поплетусь

    things are jogging along /on/ - разг. дела понемногу идут /двигаются/

    the work jogs on - разг. работа (медленно, но верно) идёт

    we must jog on somehow until business conditions improve - нам надо как-то перебиться /продержаться/ до улучшения деловой конъюнктуры

    II
    1. [dʒɒg] n амер.
    1. неровность, выпуклость, углубление
    2. лёгкое препятствие, помеха
    3. резкая перемена направления
    2. [dʒɒg] v амер.
    резко менять направление

    НБАРС > jog

  • 9 things are jogging along

    Разговорное выражение: дела понемногу идут

    Универсальный англо-русский словарь > things are jogging along

  • 10 jog

    1. n толчок, подталкивание, встряхивание; толчок локтем
    2. n медленная, тряская езда; медленное, механическое движение вверх и вниз
    3. n трусца
    4. n пробежка, ходьба на короткое расстояние
    5. n тех. медленная подача
    6. v толкать, трясти, подталкивать локтем

    I shall jog you with my elbow when it is time to go — я подтолкну тебя локтем, когда надо будет уходить

    7. v расшевелить
    8. v ехать, двигаться подпрыгивая, подскакивая; трястись; трусить
    9. v спорт. делать разминочную пробежку; бежать трусцой
    10. v двигаться медленно, с трудом, плестись, тащиться

    I must be jogging — мне пора в путь, ну, я поплетусь

    11. n амер. неровность, выпуклость, углубление
    12. n амер. лёгкое препятствие, помеха
    13. n амер. резкая перемена направления
    14. v амер. резко менять направление
    Синонимический ряд:
    1. bend (noun) bend; curve; swerve; twist; zigzag
    2. lap (noun) lap; run
    3. trot (noun) lope; trot
    4. jolt (verb) bump; jar; jerk; jiggle; jolt; jostle; shake; whack
    5. nudge (verb) nudge; prompt; stimulate; stir
    6. poke (verb) dig; jab; poke; prod; punch
    7. run (verb) bounce; canter; get some exercise; jog along; lope; run; stride; trot; walk; wog

    English-Russian base dictionary > jog

  • 11 Canyon Passage

       1916 - США (92 мин)
         Произв. UI (Уолтер Уэйнджер)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Эрнест Паскаль и Уильям Фош по одноименному роману Эрнеста Хэйкокса
         Опер. Эдвард Кронджегер (Technicolor)
         Муз. Фрэнк Скиннер
         В ролях Дэйна Эндрюз (Логан Стюарт), Брайан Донлеви (Джордж Кэмроуз), Сьюзен Хейуорд (Люси Овермайр), Хоуги Кармайкл (Хай Леннет), Энди Девайн (Бен Дэнс), Уорд Бонд (Хани Брэгг), Патриша Рок (Кэролайн Марш), Ллойд Бриджес (Джонни Стил), Стэнли Риджес (Джонас Овермайр).
       Орегон. 1856 г. Задержавшись из-за дождя, Логан Стюарт, авантюрист, охваченный страстью к коммерции и управляющий предприятием по перевозкам на дилижансах и мулах, прибывает в Портленд и берет деньги в банке. Затем он наносит визит Люси, живущей с ним в одном отеле. Ее жениху Джорджу Кэмроузу он дал обещание проводить ее до Джексонвилла. Среди ночи в комнату Логана проникает незнакомец и пытается его обокрасть. Логан не спит и обращает вора в бегство. Люси, прибежавшей на шум, он говорит, что вором, без сомнения, был его земляк из Джексонвилла по фамилии Брэгг.
       На рассвете Люси и Логан начинают путешествие через Орегон. Логан останавливается у своего друга Бена, приютившего у себя юную англичанку Кэролайн: ее отца, недавно переехавшего на Запад, убили индейцы. Впрочем, индейская угроза постоянно висит над этими землями. Прибыв в Джексонвилл и препоручив Люси Кэмроузу, Логан узнает, что Брэгг вернулся в город: это подкрепляет его подозрения. Логан встречается с компаньоном, придирчивым англичанином из Ливерпуля: тот опасается, что весь их капитал будет потрачен на отделение в Джексонвилле, хотя дела до сих пор идут не лучшим образом. Кэмроуз, страстный игрок, постоянно проигрывает в покер. Чтобы расплатиться с долгами, он понемногу таскает деньги из сумок, оставленных вкладчиками в банке, где он работает.
       Согласно местному обычаю, все жители города собираются вместе, чтобы построить дом для новобрачных. На этом сборище Логан снова видит Кэролайн. Он очарован ее молодостью и невинностью. Она признается, что ей было бы трудно разделить жизнь с человеком, не привязанным к одному месту, и все же на его предложение жениться она отвечает согласием. Свадебная гулянка прервана появлением группы индейцев. Чтобы их усмирить, им дают немного еды. Однако праздник испорчен. На следующий день Брэгг всячески задирает Логана. Наконец они дерутся, чего давно ждал весь город. Драка оканчивается победой Логана: поверженный противник стал ему смертельным врагом.
       Логан дает денег Кэмроузу, чтобы тот выплатил долги, и берет с него клятву не прикасаться к картам. Но Кэмроуз снова садится играть и проигрывается в пух и прах. 1 вкладчик возвращается в город раньше срока и требует назад свои деньги. Кэмроуз едет за ним в лес и убивает его. На следующий день он заявляет своей невесте, что хочет как можно скорее уехать из города. Но Люси едет с Логаном в Сан-Франциско, на покупку свадебного платья. Они попадают в западню, подстроенную Брэггом, однако выбираются из нее целыми и невредимыми. Они признаются друг другу в любви: до сих пор жизненные перипетии не давали им такой возможности. Поскольку Брэгг убил их лошадей, они возвращаются в Джексонвилл пешком - и Логан успевает спасти Кэмроуза от линчевания.
       Брэгг насилует и убивает индеанку. Эта выходка вызывает гнев индейцев, и они совершают серию набегов. Индейцы догоняют Брэгга и снимают с него скальп. Патруль, возглавляемый Логаном, находит в лесах чудом спасшуюся Кэролайн. Она недвусмысленно заявляет Логану, что не хочет жить ни в городе, ни в постоянных скитаниях. Логан узнает о гибели Кэмроуза, убитого белым. Вдобавок до него доходит весть о банкротстве: от его конторы остался лишь пепел. Была не была - он готов начать все с нуля. Он готовится отправиться за кредитом в Сан-Франциско. Люси, схожая с ним по характеру, отправится вместе с ним - без сомнения, надолго.
        1-й вестерн Жака Турнёра: 1-й его цветной фильм (и одна из немногих его крупнобюджетных картин). Перед самым началом эры нового, более современного вестерна (Загнанный, Pursued, Уолш, 1947; Серебряная река, Silver River, Уолш, 1948; Красная река, Red River, Хоукс, 1948; Территория Колорадо, Colorado Territory, Уолш, 1949; Я застрелил Джесси Джеймса, I Shot Jesse James, Фуллер, 1949; Винчестер-73, Winchester '73*, Мэнн, 1950) Турнёр обходит всех соперников, снимая картину, в которой все происходит не так, как раньше, и ни один герой не подчиняется незыблемым законам жанра. Запад показан в ней как родина для неприкаянных бродяг; край, переполненный людьми с изменчивыми характером, моралью и нравами. Отсюда - извилистое, искривленное повествование, расположенное в тщательно и детально разработанных декорациях, на фоне пейзажей, которые за счет дождя, грязи и природных бедствий выглядят реалистичнее и увлекательнее, чем когда-либо прежде.
       Прежде чем герои Мэнна (и Бордена Чейза) начнут прокладывать свои прямолинейные маршруты на экране, а герои Дуона - петлять в поисках утраченного покоя, Турнёр демонстрирует свое предпочтение к странным зигзагам, причудливым поворотам судеб обитателей Запада. Эти люди живут в постоянном смутном страхе, мотивы которого до бесконечности разнообразны: это страх перед индейцами; страх не выполнить свои обязательства или пасть жертвой собственных слабостей; страх - и в то же время тайное желание - в любой момент столкнуться с необходимостью начинать все с нуля. Действительно, Запад - край игроков, неуравновешенных людей, где многие сами не знают (или не хотят знать), зачем приехали сюда: в поисках покоя и стабильности или, наоборот, приключений, которые позволят им навсегда о покое забыть. Вестерн начинает оттачивать реализм, уничтожать собственные мифы и древние традиции деления на добро и зло, размышлять о самом себе, о своих ценностях, неврозах и о тяге своих героев к равновесию. Диалоги, хоть и не станут чересчур изобильными, приобретут в этом жанре ключевое значение. Если присмотреться внимательнее, рефлексия, революция начинаются именно в этой точке: Проход через каньон, 1946 г. Важнейшая дата, важнейший фильм.
       БИБЛИОГРАФИЯ: одновременно с выходом фильма на экраны в продаже появился роман Эрнеста Хэйкокса (Canyon Passage, New York, Grosset and Dunlap, 1915) с иллюстрациями, взятыми из фильма. Ранее роман печатался с продолжением в «Saturday Evening Post».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Canyon Passage

См. также в других словарях:

  • Онегин, Евгений ("Евгений Онегин") — Смотри также Родился на брегах Невы . Онегин помещик , заводов, вод, лесов, земель хозяин полный , роскоши дитя . Молод : к концу романа ему 26 годов . Умен . В детстве Евгений был резв и мил ; сперва madame за ним ходила , потом ее сменил… …   Словарь литературных типов

  • Darker than Black: Ryuusei no Gemini — Darker than Black Ryuusei no Gemini DARKER THAN BLACK 流星の双子(ジェミニ) (Darker Than Bl …   Википедия

  • Автомобильная промышленность — (Automotive industry) История автомобильной промышленности, развитие автомобильной промышленности Информация об истории автомобильной промышленности, развитие автомобильной промышленности Содержание Содержание Раздел 1. История появления и… …   Энциклопедия инвестора

  • Франция — I (France, Frankreich). Расположение, границы, пространство. С севера Ф. омывает Немецкое море и Ла Манш, с запада Атлантический океан, с юго востока Средиземное море; на северо востоке она граничит с Бельгией, Люксембургом и Германией, на… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Франция* — (France, Frankreich). Расположение, границы, пространство. С севера Ф. омывает Немецкое море и Ла Манш, с запада Атлантический океан, с юго востока Средиземное море; на северо востоке она граничит с Бельгией, Люксембургом и Германией, на востоке… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Семейство волчьи, или псовые —         (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… …   Жизнь животных

  • Северо-Американские Соединенные Штаты* — (United States of America, Etats Unis, Vereinigte Staaten von Nord America) федеральная республика в Северной Америке, между 24° 30 и 49° сев. шир., и 66° 50 и 124° 31 зап. долг. (по Гринвичу), тянется от Атлантического до Тихого океана и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Северо-Американские Соединенные Штаты — I (United States of America, Etats Unis, Vereinigte Staaten von Nord America) федеральная республика в Северной Америке, между 24° 30 и 49° сев. шир., и 66° 50 и 124° 31 зап. долг. (по Гринвичу), тянется от Атлантического до Тихого океана и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Япония — I КАРТА ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ. Содержание: I. Физический очерк. 1. Состав, пространство, береговая линия. 2. Орография. 3. Гидрография. 4. Климат. 5. Растительность. 6. Фауна. II. Население. 1. Статистика. 2. Антропология. III. Экономический очерк. 1 …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сибирь* — I. Географический очерк страны. II. Климат. III. Население. IV. Этнографический очерк населения Сибири. V. Землевладение. VI. Источники благосостояния сельского населения (земледелие, скотоводство, промыслы). VII. Промышленность , торговля и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сибирь — I. Географический очерк страны. II. Климат. III. Население. IV. Этнографический очерк населения Сибири. V. Землевладение. VI. Источники благосостояния сельского населения (земледелие, скотоводство, промыслы). VII. Промышленность, торговля и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»